Разрешите Вас пригласить на «Вальс фон Дэна»!

Друзья!

Разрешите Вас пригласить на вальс - «Вальс фон Дэна»!

Так называется творческий сельский фестиваль в городке Сиппола!

В 2017 году пройдет с 28 июня по 2 июля 2017 (в 20 раз)!

Сайт фестиваля: http://vonteeninvalssi.com

Вальс фон Дэна 1

 

С удовольствием рекомендую принять участие в некоторых событиях:

1) Концерт участников Школы фольклорной музыки* в знаменитой Усадьбе Сипполы** в субботу 1.7 в 15 часов, вход бесплатный.

*Школа фольк. музыки проводится известной вокалисткой Анитой Лехтола-Толлин 

и музыкантом-кантелистом Минной Раскинен

**Усадьба Сипполы - самая большая деревянная усадьба в Финляндии

Вальс фон Дэна 2

 

2) Ежегодная ярмарка в городке Сиппола в пятницу 30.6 с 14 до 18 часов, вход бесплатный.

Вальс фон Дэна 4

 

3) Концерт знаменитой финской певицы Арьи Корисевой в великолепной нео-готической церкви городка Сиппола в четверг 29.6 в 19 часов, билеты на входе 22/17 евро.

Вальс фон Дэна 5

 

4) Концерт нео-фолк кантеле в Усадьбе Сипполы в среду 28.6 в 19:30, билеты на входе 15/12 евро 

Вальс фон Дэна 6

 

Хотите подробностей – пишите ugrin.paikka@gmail.com

Или звоните +358-45-1801950

Разместиться на ночь можно здесь: http://guest-house-ugrin-paikka-fi.book.direct

Ваш, Эдуард

 

 

Финская полька - это финский фольклор?

Друзья!

Сегодня мой пост о финской народной музыке и о нео-фольклоре! С какими символами он связывается в моем сознании. Кто в Финляндии представляет музыкальный нео-фольклор. И где есть возможности научиться финскому нео-фолку.

Много лет назад я услышал и полюбил «Финскую польку». Она прозвучала по ТВ с чудесным клипом – мультяшной бегемотицей с зонтиком и бантом. А совсем недавно моя жена смотрела на youtube запись финской польки в исполнении фольклорной группы Лоитума и узнала солистку

Ей оказалась наша соседка Анита!

Финская полька

Заметьте, что первоначально четыре человека поют без музыкальных инструментов! Ну а потом финская полька стала звучать и на разных языках, и с разными инструментами, и совершенно по-разному обработано! И, кстати, вот как звучала эта полька в кинокомедии 1952 года.

В 2015 году Анита организовала юбилей своего мужа-музыканта в нашем культурном центре “Ugrin Paikka” – концерт финских и шведских музыкантов с традиционной кухней удмуртского народа! На фото - юбиляр - Бьёрн Толлин.

Финская полька 2

Ранее я сделал пост об уникальной возможности услышать концертную программу «Норвежского Ледяного фестиваля 2017» находясь в Финляндии. Это был концерт кантеле и вокала. Вокалисткой была она – Анита Лехтола-Толлин, а на кантеле играла Минна Раскинен. Финский музыкальный фольклор в современном звучании! Вот ссылка на мою запись одной из песен.

Кантеле – родственник эстонскому Каннеле, русским Гуслям, удмуртскому Крезю, японскому Кото и др. На кантеле рунопевцы распевали куплеты «Калевалы», каждый из них дополняя и придумывая свои слова! Современные кантеле – это «финская арфа». Судьба познакомила меня с одной из ведущих финских музыкантов-кантелисток Минной Раскинен, когда та приезжала на фестиваль в Удмуртию. С удивлением, я узнал, что Минна живет в городе Коувола, где живём и мы с семьёй, и ежегодно в конце третьей недели апреля организует музыкально-танцевальный Лемпо-фестиваль (в этом году 21-22 апреля).

Кантеле 3И вот, несколько дней назад, я узнал о том, что две эти замечательные исполнительницы решили повторить прошлогодний успех – провести Международную школу фольклорной музыки с 26 июня по 2 июля в городке Сиппола. В прошлом году в первом потоке этой школы участвовало 8 человек из Японии и Тайваня (на фото - их итоговый концерт). В этом – лимит составит 20 человек, при этом приглашаются участники из любой страны мира. В течение недели они погрузятся в финский фольклор, каждый из них разучит несколько партий на своем уровне – от извлечение отдельных звуков до сольных тем в общем ансамбле. Итоговый концерт, как результат обучения, состоится во время XX фестиваля «Вальс фон Дэна» в субботу 1 июля в большом зале великолепной усадьбы городка Сиппола.

Если Вам лично или Вашим знакомым интересно приехать на Международную школу фольклорной музыки в Финляндию – напишите мне по-русски на адрес ugrin.paikka@gmail.com или по-фински/английски на адрес minna@minnaraskinen.com

Очень интересно, а что у Вас ассоциируется с финским фольклором, какие символы возникают в Вашем сознании?

Пишите!

Ваш, Эдуард

В чем разница культур Скандинавии и России? Россияне в Скандинавских странах.

В этом посте я продолжу публикации об особенностях адаптации россиян в других странах. Ранее я написал о том, каковы закономерности адаптации переселенца от времени проживания в новой стране и от нового социального окружения.

Здесь речь пойдет о разнице между культурами в разных странах. Чем меньше разницы между культурами, тем легче происходит адаптация. Есть ли разница культур в Скандинавских странах и России? Или по сравнению с неевропейскими странами разницы практически нет?

Культурные измерения 3

Итак «культура». Опираюсь на известное определение, что культура – это совокупность материальных и духовных достижений человечества. Это общечеловеческая культура. У каждого народа есть свои достижения, то есть – своя культура. Элементы культуры совершенствуются, передаются новым поколениям, заимствуются у других.

Культурные измерения 4

Существует понятие «Айсберг культуры» – видимая часть над водой – это все достижения, которые можно воспринять: увидеть, услышать, потрогать и т.д. Это традиционная для группы кухня, одежда, музыка, язык, ритуалы, памятники и т.д. Невидимая огромная подводная часть – это «менталитет» – устойчивые ценностные отношения к себе и другим людям (членам семьи, друзьям, знакомым, незнакомым, «своим», «чужим»), к труду, досугу, времени, природе и т.д. Общаясь с человеком другой культуры Вы рискуете "напороться" на эту неявную часть! Существует несколько ясных моделей для измерения скрытой части культуры – подводной части айсберга.

Здесь я приведу результаты исследований согласно одной из самых лучших моделей измерения культур голландского исследователя-социолога Гирта Хофстеде. Работая в фирме IBM, он организовал опрос более 5 тыс. сотрудников в филиалах фирмы по всему миру. Автор считал, что «большинство жителей страны придерживаются определённых сущностных ценностей, которые более заметны для иностранцев, чем для местных жителей». В его модели было выделено 4 основных измерений культуры.

Первое измерение – Дистанция власти – указывает на то, в какой степени члены общества признают, что власть в учреждениях и организациях распределена неравномерно. Чем ниже показатель, тем больше людей ожидают и принимают демократические отношения с властью, а члены общества рассматриваются как равные. В Скандинавии он очень низок: в Дании – 18, в Швеции – 31, в Норвегии – 31, в Финляндии – 33. Это означает «равноправие» людей независимо от власти. В России же – 93 – «вертикаль власти» (это близко к самым-самым странам из Азии и Африки).

Второе измерение – Маскулинность или феминность – указывает на то, в какой степени доминирующими в данном обществе являются ценности «мужские» – характеризуются напористостью и озабоченностью деньгами и материальными предметами или «женские» – забота о других людях, об окружающей среде и о качестве жизни. В Скандинавии – самые выраженные в мире «мягкие» ценности: в Швеции – 5, в Норвегии – 8, в Дании – 16, в Финляндии – 26. Это означает – «заботливость» о слабых и скромность. В России – выше среднего – 71 (почти совпадает с показателями в США, Германии и Италии). То есть больше внимания уделяется не «поддержке слабых», а «развитию сильных». Самые большие показатели – у Японии, Китая и Мексики.

Третье измерение – Избегание неопределенности – указывает на то, в какой мере допускается отходить от принятых планов и терпеливо относиться к хаосу. В Скандинавии – довольно низкие показатели: в Дании – 23, в Швеции – 29, в Норвегии – 50, в Финляндии – 59. Это означает, что принято жить «по плану», браться за одно дело и доводить его до конца, не гнаться «за двумя зайцами сразу». В России – 90 (почти совпадает с показателями в Испании, Франции, Бельгии). Самые большие показатели – у Португалии и Греции (принято гнаться за 10 зайцами сразу).

Четвертое измерение – Индивидуализм или коллективизм – указывает на то, в какой мере ценится достижение личных целей или, на противоположном конце, стремление объединяться в группы–коллективы. В Скандинавии – довольно высокие показатели индивидуализма: в Дании – 74, в Швеции – 71, в Норвегии – 69, в Финляндии – 63. Это значит, что ценится, когда каждый сам заботится о себе, несет полную ответственность за свои действия и стремиться избегать опеки со стороны. В России – ниже среднего – 39 (еще ниже, только у стран востока). То есть в России высоко ценится уважение человека к группе, к которой он принадлежит, люди ожидают опеки со стороны своей группы или государства, ценится душевность людей.

Культурные измерения

Страны Скандинавии: Финляндия, Швеция, Норвегия и Дания, – во многих аспектах культуры очень близки. Это делает межкультурную адаптацию их жителей, переселяющихся из одной страны в другую, почти автоматической. Однако значительная культурная разница между Россией и Скандинавскими странами требует от большинства россиян больших душевных затрат. В следующем материале я приведу данные и опишу закономерности того, как межкультурная адаптация зависит от личности переселенца.

В завершении – небольшой яркий рассказ Александра Куприна о разнице в культуре финнов и россиян более 100 лет назад: "Гастрономический финал"

Культурные измерения 2

— Помню, лет пять тому назад мне пришлось с писателями Буниным и Федоровым приехать на один день на Иматру. Назад мы возвращались поздно ночью. Около одиннадцати часов поезд остановился на станции Антреа, и мы вышли закусить. Длинный стол был уставлен горячими кушаньями и холодными закусками. Тут была свежая лососина, жареная форель, холодный ростбиф, какая-то дичь, маленькие, очень вкусные биточки и тому подобное. Все это было необычайно чисто, аппетитно и нарядно. И тут же по краям стола возвышались горками маленькие тарелки, лежали грудами ножи и вилки и стояли корзиночки с хлебом.

Каждый подходил, выбирал, что ему нравилось, закусывал, сколько ему хотелось, затем подходил к буфету и по собственной доброй воле платил за ужин ровно одну марку (тридцать семь копеек). Никакого надзора, никакого недоверия. Наши русские сердца, так глубоко привыкшие к паспорту, участку, принудительному попечению старшего дворника, ко всеобщему мошенничеству и подозрительности, были совершенно подавлены этой широкой взаимной верой.

Но когда мы возвратились в вагон, то нас ждала прелестная картина в истинно русском жанре. Дело в том, что с нами ехали два подрядчика по каменным работам. Всем известен этот тип кулака из Мещовского уезда Калужской губернии: широкая, лоснящаяся, скуластая красная морда, рыжие волосы, вьющиеся из-под картуза, реденькая бороденка, плутоватый взгляд, набожность на пятиалтынный, горячий патриотизм и презрение ко всему нерусскому — словом, хорошо знакомое истинно русское лицо.

Надо было послушать, как они издевались над бедными финнами.

— Вот дурачье так дурачье. Ведь этакие болваны, черт их знает! Да ведь я, ежели подсчитать, на три рубля на семь гривен съел у них, у подлецов… Эх, сволочь! Мало их бьют, сукиных сынов! Одно слово - чухонцы.

А другой подхватил, давясь от смеха:

— А я… нарочно стакан кокнул, а потом взял в рыбину и плюнул.

— Так их и надо, сволочей! Распустили анафем! Их надо во как держать!

 

Жду Ваших комментариев.

И буду очень признателен, если поделитесь моим постом с Вашими друзьями в социальных сетях!

Ваш. Эдуард

Признание русскоязычных переселенцев в Финляндии

Общество Родник 3Чувствуете ли Вы себя в Финляндии признанным?   

Что для вас значит «признание»?

Эти и другие вопросы наша исследовательская группа задавала в интервью в рамках научного изучения закономерностей адаптации в Финляндии русскоязычных людей (грант Академии Финляндии «Признание компетентностей русскоязычных мигрантов в Финляндии» 2009-2010). Под "признанием" понималось общественное уважение, положительная оценка личности человека и его умений, знаний, опыта – компетентностей.

Этот пост продолжит цикл моих материалов о межкультурной адаптации русскоязычных. Сегодня речь пойдет о зависимости адаптации от нового социального окружения переселенца. Обычно выделяют три уровня этого окружения: микро среда (семья, друзья, коллеги), мезо среда (соседи, случайные знакомые, продавцы, клиенты, и др.) и макро среда (общая ситуация в стране, СМИ, незнакомые люди).

Среда уровни

Что значит для русскоязычных людей «признание»? Для большинства участников нашего исследования – это «Меня ценят», «С моим мнением считаются», «Меня пригласили в новый проект» и т.д. на уровне семьи, коллег, друзей. Для меньшинства русскоязычных – признание связано с мезо- или макро средой.

Общая атмосфера – макро среда в финском обществе для переселенцев благоприятна. Большинство финнов спокойно относятся к русскоязычным, негативные эмоции выражать не принято. Особенно это относится к чиновникам, полицейским и другим людям «при исполнении». При этом в быту иногда можно столкнуться с негативными стереотипами или пренебрежительным отношением. Но сравните Финляндию с Россией, когда почти все мигранты (особенно из бывших республик СССР) многократно испытывают оскорбления, притеснения и откровенное хамство.

На уровне работы для признания требуется очень и очень стараться! «Я должна работать как финны, и быть лучше финнов!» (из интервью со специалистом почты, 28 лет). Согласно результатам нашего исследования, ощущение признания чаще всего возникает у специалистов сферы IT и у инженерных работников. И это неспроста: «Нас в России научили, что инженер – это специалист, который может найти решение любой задачи!» (из интервью с инженером крупной фирмы, 49 лет). Представителей этих профессий обычно заслуженно ценят. Также относительно безболезненно признание получают компетентные представители науки или трудолюбивые студенты.

Труднее признание получить предпринимателям. Бизнес-среда в Финляндии благоприятная, партнеры во многом работают «на доверии», однако остро лихорадит от большого количества «подводных камней» и «желания других русскоязычных нажиться на мне».

Еще сложнее – представителям медицины, образования, сферы бытового обслуживания. Помимо необходимости доучиваться, трудовой опыт людей этих профессий вызывает у финнов значительные сомнения. Иногда – незаслуженно! Самые «дезадаптированные» в нашем исследовании – это безработные или потерявшие работу.

Отмечу, что у большинства русскоязычных в нашем исследовании к моменту переезда имелись образование, трудовой опыт, ощущение признания в одной или нескольких сферах, а также друзья. При переселении многое из этого «обнулилось». Переселенцам независимо от образования и опыта, пришлось начинать работать в сферах «простого ручного труда». Кто-то был вынужден доучиваться или переучиваться. Большинству не хватало знаний одного из языков общения: финского, шведского или английского.

Трудовая среда в Финляндии несколько отличается от Российской. У переселенцев часто возникали обиды от «непризнания» компетентностей. Один мой знакомый – хороший российский следователь – адреснулся было в финскую полицию, чтобы предложить свой опыт для раскрытия преступлений в русскоязычной среде. И после отказа он рассказал мне в шутку: «Здесь полиции дополнительные кадры не нужны, у них даже на дверях висит объявление – Сегодня выходной, обращайтесь с заявлениями в рабочие дни!»

Анализируя интервью с русскоязычными переселенцами, мы пришли к нескольким полезным рекомендациям о том, что уменьшает кризис «непризнания»: (1) получение новой профессии с перспективой нахождения работы, (2) моральная поддержка соотечественников (в том числе волонтёрство в клубах или общественных организациях), (3) реализация существовавших хобби или появление новых увлечений, (4) активность в социальных сетях и форумах с большим количеством просмотров, комментариев и лайков.

В завершение, приведу данные научного исследования мигрантов в Австралии: наиболее адаптированными являлись школьники-мигранты, называющие среди трех лучших друзей и местных и соотечественников, хуже, если среди трёх друзей были только местные, еще хуже – если только соотечественники, и совсем плохо, если друзей названо не было!  Адаптация протекает легче, если в новом месте появляются друзья!

Обычно, финны долго присматриваются и ничего впустую не обещают, но если пригласили Вас в сауну, и если стали дружить, то дружат «от всей души». Те русскоязычные, кто не прилагает усилий, чтобы дружить с финнами, чувствуют себя гораздо хуже. 

Общество Родник

С большой благодарностью отмечаю работу Общества русскоязычных переселенцев «Родник» (город Хамина) по созданию среды для возникновения дружбы между русскоязычными и финнами. Общество открыто каждый рабочий день в собственном помещении – отдельном доме и приглашает заходить и стать членами всех, кто хочет получить признание и дать признание другим!

В следующем посте приведу результаты исследований разницы-близости между Россией, как «культурой исхода» и Финляндией, как «культурой нового места».

Ваш, Эдуард

Легко ли россиянину адаптироваться в другой стране?

Этим постом я начну серию материалов, которые помогут переехавшим в другую страну россиянам лучше понимать себя и окружающих, а значит спокойнее и результативнее адаптироваться – начать чувствовать себя на новом месте «в своей тарелке». Материалы будут опираться на разные научные исследования, в том числе и нашей исследовательской группы (грант Академии Финляндии «Признание компетентностей русскоязычных мигрантов в Финляндии» 2009-2010), а также на наблюдения и на собственный опыт проживания в Финляндии.

Бассейн 1Что значит «адаптироваться»? Образно, это можно описать метафорой «я в бассейне»: сначала вода кажется холодной, но через некоторое время организм адаптируется и вода становиться «комфортной». Психологическая адаптация – это постепенное приобретение чувства комфортности в новой ситуации – в новом коллективе, на новом месте жительства, в новой стране и др.

Учёными выявлено, что адаптация в новой стране зависит от пяти основных причин: от времени (1), от социального окружения на новом месте (2), от разницы-близости между «культурой исхода» и «культурой нового места» (3), от личности переехавшего (4) и от его предварительной подготовки (5).

Мой первый пост посвящен фактору времени. Почти все переехавшие в новую страну испытывают примерно одинаковые ощущения: в первое время – эйфория, затем все более и более обостряющееся раздражение от окружающих, и много позже – нормализация состояния (адаптация) либо острая «ностальгия» и устойчивая депрессия (дезадаптация). Прочитайте описание каждого из этапов и определите, на каком находитесь Вы!

Первый этап адаптации получил название «Медовый месяц». В это время россиянину в Финляндии многое нравится: дороги, дома, магазины (ассортимент и скидки), организация транспорта, социальная инфраструктура (библиотеки, школы и др.), доброжелательное отношение окружающих (в первое время, пока не понимаешь финский язык). Моя жена через месяц проживания сказала: «Здесь как на курорте, а люди так живут постоянно!» Особенно эйфорчно чувствуют себя люди, у кого в новом месте жизнь организована и не надо особо думать о деньгах: студенты или работники – за их обустройство отвечает работодатель, беженцы или «по корням» – за них отвечает социальный работник или волонтер, «по семейным связям» – за них отвечают родственники и др. И конечно, туристы. Слышали ли Вы фразу «Отличай турпоездку от реальной жизни»? Знаете ли Вы анекдот, из которого пришла эта фраза? Кто знает – пропустите следующий абзац с анекдотом.

«Короче, закоренелый грешник попал на операционный стол, и жизнь его висит на волоске. Хирург делает операцию, а пациент то приходит в сознание, то отключается. В отключке он видит небо и ворота. На одних написано – «Рай», на других – «Ад». В рай ему не попасть, и он сразу же направляется в ад. Заходит в ворота, а там – стоит длинный стол с обильной выпивкой, за ним толпа мужиков и голых женщин активно бухают. Он рванул было к столу, но тут хирург что-то сделал и вернул его в сознание. Пациент приоткрыл глаза, а хирург ему говорит: «Держись, браток, мы тебя вытаскиваем!». Пациент подумал: «Зачем?», и умер. Душа поднимется на небо и сразу летит к воротам «Ад». Залетает в ворота, а там стоят кипящие котлы, и черти загоняют туда грешников. Пациент закричал: «Стойте, мне не сюда!». А в ответ: «Отличай турпоездку от реальной жизни».

Сколько бы не тянулся «Медовый месяц» (первый этап адаптации), но рано или поздно он завершается. Иногда какой-то конфликтный случай, а иногда постепенно – возникает острое раздражение от окружающих: ведут себя совсем не так, как ожидаешь. Настроение становиться тягостным, негативные чувства возникают всё чаще и чаще, ощущение стресса сменяется еще более сильным стрессом, кажется, что все очень плохо. Именно в таком душевном состоянии люди на форумах пишут: «нас здесь не любят», «меня постоянно подкалывают», «финны слишком скучные», «в Финляндии дети не плачут и собаки не лают» и т.д. Казалось бы, обычное и типичное поведение финнов, но вызывает дикую реакцию. Например, (в моем случае) за нарушение правил парковки получаешь штраф, пересчитываешь в рубли и начинаешь яростно ненавидеть и парковщицу, и дурацкие правила, и финнов, и Финляндию, и… себя за невнимательность. Такое состояние получило название «Культурный шок» (стресс аккультурации). Один мой приятель – испанец – испытал острый культурный шок в России, когда ему нужно было сделать пересадку в аэропорту Домодедово из Мадрида на Ижевск в довольно ограниченное время, а никто не мог ему сказать по-английски, где регистрация на его самолет. Другой – француз – все более и более остро реагировал на мусорную мульду рядом с нашим многоэтажным домом в Ижевске, запах от которой казался нам совершенно естественным.

Так же и проживание в Финляндии. Со временем россиян начинает приводить в бешенство от обычных вещей: от «высокомерности» финнов и намеренного использования в речи непонятных слов, от принятого во многих семьях долговременного планирования и упёртости в реализации своих планов, от «неправильного подхода к пациентам» в медицине и от «правильности» водителей общественного транспорта – не могут чуть-чуть подождать моего опаздывающего попутчика, из-за «отсутствия у них душевности» и т.д. и т.п.

К счастью, у многих россиян культурный шок не очень сильный, как если бы сравнить его с ситуацией переезда в очень «другую» по культуре страну в Азии, Африке или Латинской Америке. К тому же, культурный шок у многих быстро проходит: в Финляндии много соотечественников и мест наших встреч, есть СМИ на русском языке, близость к России позволяет отводить душу в поездках на родину. И кстати, приезжая в Выборг, Питер или Москву, через пару дней уже хочется в спокойную и корректную Финляндию.

Следующий этап у большинства людей – «Межкультурная адаптация»: поведение окружающих становится понятными и предсказуемыми, возникает знание о «хороших» для души и тела местах, в идеале – появляются близкие друзья среди местных. Отчасти это связано с улучшением взаимопонимания с окружающими людьми – с освоением финского, шведского или английского языка – когда становится понято, что говорят тебе, и ты можешь все лучше и лучше говорить, чтобы поняли тебя. Отчасти, с прояснением ресурсов и ограничений в новой стране, с возможностью строить новые планы. Полная межкультурная адаптация возникает, если человек входит в полосу «относительного комфорта» – начинает спокойно чувствовать себя среди финнов, а также активно использовать свой культурный капитал (российские опыт, связи, образование и др.). Адаптированный в Финляндии россиянин – это «дву-культурный человек», спокойно общающийся как с финнами, так и с русскоязычными. При этом иногда – это человек плохо владеющий финским, но не комплексующий из-за этого. В конце концов, окружающие ценят его не за «правильный финский», а за компетентность в свой профессии или за личностные качества.

К сожалению, не все россияне адаптируются в новой стране. Для плохо адаптированных людей этап после «Культурного шока» получил название «Бегство». Это может быть «внешнее бегство» – отъезд из Финляндии в другую страну или «внутреннее бегство» – резкое ограничение контактов с местными людьми, замыкание внутри своей диаспоры или семьи, «затворничество». У кого-то – это погружение в религию. У других – алкоголизм. Этап «Бегство» может длиться годами и, как бы «высушивает» душу человека.

Если кто-то вступает на путь внутреннего бегства, и это состояние у него/неё вызывает сильный дискомфорт, то обычно требуется работа со специалистом помогающей профессии: психологом, социальным работником, психотерапевтом. Возвращение к комфортному душевному состоянию требует выхода из укоренившихся привычек, а значит значительной работы.

Определили ли Вы, на какой стадии находитесь? Если у Вас эйфория от переезда – прекрасно! Но это не навсегда. Если у Вас всё усиливающееся раздражение от местных – тяжело! Но и это не навсегда. Адаптация россиян в Финляндии почти всегда происходит успешно, хотя и не всегда легко. Мой следующий пост будет о том, как адаптация зависит от окружающих.

В завершении, приведу слова популярной в свое время песни о самочувствии человека в новой социальной среде - его адаптации на новом месте. В данном случае нет проблем с языком общения, но есть – с адаптацией.

«Сам себя считаю городским теперь я,

Здесь моя работа, здесь мои друзья,

Но всё так же ночью снится мне деревня,

Отпустить меня не хочет родина моя»

 

Жду Ваших комментариев!

Ваш, Эдуард

Вход на сайт

 

Вход на сайт