Признание русскоязычных переселенцев в Финляндии
Чувствуете ли Вы себя в Финляндии признанным?
Что для вас значит «признание»?
Эти и другие вопросы наша исследовательская группа задавала в интервью в рамках научного изучения закономерностей адаптации в Финляндии русскоязычных людей (грант Академии Финляндии «Признание компетентностей русскоязычных мигрантов в Финляндии» 2009-2010). Под "признанием" понималось общественное уважение, положительная оценка личности человека и его умений, знаний, опыта – компетентностей.
Этот пост продолжит цикл моих материалов о межкультурной адаптации русскоязычных. Сегодня речь пойдет о зависимости адаптации от нового социального окружения переселенца. Обычно выделяют три уровня этого окружения: микро среда (семья, друзья, коллеги), мезо среда (соседи, случайные знакомые, продавцы, клиенты, и др.) и макро среда (общая ситуация в стране, СМИ, незнакомые люди).
Что значит для русскоязычных людей «признание»? Для большинства участников нашего исследования – это «Меня ценят», «С моим мнением считаются», «Меня пригласили в новый проект» и т.д. на уровне семьи, коллег, друзей. Для меньшинства русскоязычных – признание связано с мезо- или макро средой.
Общая атмосфера – макро среда в финском обществе для переселенцев благоприятна. Большинство финнов спокойно относятся к русскоязычным, негативные эмоции выражать не принято. Особенно это относится к чиновникам, полицейским и другим людям «при исполнении». При этом в быту иногда можно столкнуться с негативными стереотипами или пренебрежительным отношением. Но сравните Финляндию с Россией, когда почти все мигранты (особенно из бывших республик СССР) многократно испытывают оскорбления, притеснения и откровенное хамство.
На уровне работы для признания требуется очень и очень стараться! «Я должна работать как финны, и быть лучше финнов!» (из интервью со специалистом почты, 28 лет). Согласно результатам нашего исследования, ощущение признания чаще всего возникает у специалистов сферы IT и у инженерных работников. И это неспроста: «Нас в России научили, что инженер – это специалист, который может найти решение любой задачи!» (из интервью с инженером крупной фирмы, 49 лет). Представителей этих профессий обычно заслуженно ценят. Также относительно безболезненно признание получают компетентные представители науки или трудолюбивые студенты.
Труднее признание получить предпринимателям. Бизнес-среда в Финляндии благоприятная, партнеры во многом работают «на доверии», однако остро лихорадит от большого количества «подводных камней» и «желания других русскоязычных нажиться на мне».
Еще сложнее – представителям медицины, образования, сферы бытового обслуживания. Помимо необходимости доучиваться, трудовой опыт людей этих профессий вызывает у финнов значительные сомнения. Иногда – незаслуженно! Самые «дезадаптированные» в нашем исследовании – это безработные или потерявшие работу.
Отмечу, что у большинства русскоязычных в нашем исследовании к моменту переезда имелись образование, трудовой опыт, ощущение признания в одной или нескольких сферах, а также друзья. При переселении многое из этого «обнулилось». Переселенцам независимо от образования и опыта, пришлось начинать работать в сферах «простого ручного труда». Кто-то был вынужден доучиваться или переучиваться. Большинству не хватало знаний одного из языков общения: финского, шведского или английского.
Трудовая среда в Финляндии несколько отличается от Российской. У переселенцев часто возникали обиды от «непризнания» компетентностей. Один мой знакомый – хороший российский следователь – адреснулся было в финскую полицию, чтобы предложить свой опыт для раскрытия преступлений в русскоязычной среде. И после отказа он рассказал мне в шутку: «Здесь полиции дополнительные кадры не нужны, у них даже на дверях висит объявление – Сегодня выходной, обращайтесь с заявлениями в рабочие дни!»
Анализируя интервью с русскоязычными переселенцами, мы пришли к нескольким полезным рекомендациям о том, что уменьшает кризис «непризнания»: (1) получение новой профессии с перспективой нахождения работы, (2) моральная поддержка соотечественников (в том числе волонтёрство в клубах или общественных организациях), (3) реализация существовавших хобби или появление новых увлечений, (4) активность в социальных сетях и форумах с большим количеством просмотров, комментариев и лайков.
В завершение, приведу данные научного исследования мигрантов в Австралии: наиболее адаптированными являлись школьники-мигранты, называющие среди трех лучших друзей и местных и соотечественников, хуже, если среди трёх друзей были только местные, еще хуже – если только соотечественники, и совсем плохо, если друзей названо не было! Адаптация протекает легче, если в новом месте появляются друзья!
Обычно, финны долго присматриваются и ничего впустую не обещают, но если пригласили Вас в сауну, и если стали дружить, то дружат «от всей души». Те русскоязычные, кто не прилагает усилий, чтобы дружить с финнами, чувствуют себя гораздо хуже.
С большой благодарностью отмечаю работу Общества русскоязычных переселенцев «Родник» (город Хамина) по созданию среды для возникновения дружбы между русскоязычными и финнами. Общество открыто каждый рабочий день в собственном помещении – отдельном доме и приглашает заходить и стать членами всех, кто хочет получить признание и дать признание другим!
В следующем посте приведу результаты исследований разницы-близости между Россией, как «культурой исхода» и Финляндией, как «культурой нового места».
Ваш, Эдуард