О блоге
Блог «Русско-финский словарь» — это концепция перевода с языка души на «язык танцующей звезды» (Ницше). Ведь, при переезде в другую страну, как и при переводе, нужно подыскивать новые средства, добиваясь точности в контексте.
Ювелирная работа. «Спать хочется».
Ты спишь, а небо уже поменяло свой цвет на изысканно лунный. Сон как маленькая мышь, переезд как маленькая ось и литература как мост между маленькими разноцветными, сверкающими точками и вечным звёздным небом.
Мост этот напоминает Le Pont des Arts в Париже. Много музыки, картин, цветов, красивых людей. Тут же, за кусок хлеба дерутся бомжи, а Мага в исполнении Ванессы Паради, после смерти Рокамадура, стоит на мосту и смотрит в серые воды Сены.
Результатом работы с нарративным пространством шёпота стала книга поэзии «Йойк» в четырёх частях (одна из которых билингва), вышедшая из типографии 28 февраля 2020 года.
После 15 марта этого же года мы научились уходить на карантин, медитировать в изоляции, держать социальную дистанцию, шить маски из красивых друзей экологии — тряпочек. Подари вторую жизнь вещам, потому что ты — не тряпочка, тебе вторую жизнь никто не подарит.
Критик Ольга Девш поделилась своими размышлениями о книге «Йойк». Рецензия опубликована в журнале «Literratura» и называется «К барьеру!». Она повествует об авторе-искателе пятого элемента.
Но что же на самом деле происходит?
Полотно развёртывается во времени, чтобы дойти до финальной точки, которая всё ещё маячит над горизонтом с улыбкой Венеры.
В сентябре 2020 года начата работа над спектаклем по книге «Йойк», который пройдёт в Театре-лаборатории VikArt на Кабельном заводе в Хельсинки.
Жизнь продолжается.