С "Калевалой" по жизни
Моя сегодняшняя история – о произведении, с которым у меня сложилась многолетняя дружба.
В детстве я очень любила читать про всевозможных героев: "Мифы Древней Греции", "Русские былины" о витязях, а еще вот такую книгу, которая пришла в нашу библиотеку из папиного детства. Тогда я, разумеется, еще не знала, что это – знаменитый карело-финский эпос; это просто была одна из моих любимых книг.
ЗНАКИ ОТЛИЧИЯ
В ней меня завораживало все. Во-первых, конечно, сами истории. Чем они интересны – ты читаешь такую историю, и не можешь предугадать, каков будет следующий поворот сюжета, чем вообще все обернется. Героям постоянно встречаются всевозможные препятствия на пути к цели, их подстерегают различные, крайне непростые испытания. Можно ожидать как хорошего, так и плохого исхода дел, но вот скучно не будет точно.
Во-вторых – язык. Моя "Калевала" из детства – это переложение эпоса для детей, выполненное писательницей, специалистом по фольклору и переводчицей Александрой Иосифовной Любарской. Хотя основной текст представлен прозой (с включением стихотворных элементов из первого перевода эпоса на русский язык Л.П.Бельского), сохранилась особая мелодичность и напевность повествования. Возникает полное ощущение того, что ты слушаешь предание из уст певца-сказителя.
В-третьих, в произведении своя роль есть не только у героев – Вяйнямейнена, Илмаринена, Лемминкяйнена, или злодеев – старухи Лоухи, хозяина Похъёлы. В происходящем задействованы боги, духи, невиданные богатыри, к которым герои эпоса обращаются за содействием; и природные силы (ветер, солнце), приходящие на помощь героям в непростых ситуациях, а уж представители животного и растительного мира "Калевалы" более чем активно участвуют во всех делах: орел спешит на выручку, пчелка выполняет поручения, елки пытаются предупредить героя. При случае все они не только разговаривают, но и поют стихами.
В-четвертых, в повествовании полно магии. Герои используют силу своих знаний, магию ремесла и волшебство слова для того, чтобы делать удивительные вещи: словами лишить врага силы (и экипировки); построить лодку, не коснувшись досок; выковать мельницу Сампо. Последнее всегда вызывало у меня крайний интерес: стоит учесть, ИЗ ЧЕГО была сделана эта мельница; мой рациональный ум отказывался понимать, с какой стати она будет работать и производить то, что от нее требуется.
Ну и в-пятых – иллюстрации: хотя и черно-белые, на мой взгляд, они так же выразительны, как картины на тему "Калевалы" знаменитого финского художника Аксели Галлен-Каллела. Злая хозяйка Похъёлы с книжной иллюстрации была для меня в детстве таким же страшным существом, как для большинства моих ровесников – Ведьма-Чума из "Сказки странствий". Страницу с этой иллюстрацией всегда хотелось поскорее перелистнуть, зато все остальные можно было рассматривать долго и с удовольствием.
Разумеется, книга переехала со мной в Финляндию, где и сейчас благоденствует на книжной полке в компании одноименной соседки. Соседка – петрозаводское издание (перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина), которое я получила в подарок от своей финской коллеги. В этой книге уже все по-взрослому: солидная вступительная статья; текст на финском языке с параллельным переводом на русский – оба в стихотворной форме; спойлеры краткое содержание каждой главы перед ее началом (как это было и у Элиаса Лённрота).
Вступительная статья, написанная Армасом Мишиным, читается с таким же интересом, как и сам текст книги: в ней рассказывается об истории создания эпоса, о работе Лённрота, о "трудностях перевода" и литературных особенностях "Калевалы". Это издание будет очень интересно и полезно в особенности тем, кто изучает и любит финский язык: сравнение обоих текстов – занимательнейшее занятие!
НЕ ПРОБЛЕМА ВЫБОРА
Про "Калевалу" практически каждый знает, что:
1) Это карело-финский эпос, и
2) Создателем эпоса является Элиас Лённрот (который отобрал, обработал и объединил в единое произведение множество рун), и
3) Финны очень гордятся "Калевалой" – своим национальным достоянием, и 28 февраля отмечают "День Калевалы".
Отдавая дань национальной значимости "Калевалы", я вижу в ней, в первую очередь, увлекательное художественное произведение, и очень рекомендую книгу читать. Вариантов много. Если вам просто хочется ознакомиться с этим произведением, не погружаясь в языковые тонкости – выбирайте "Калевалу" для детей в изложении А.И. Любарской (даже взрослыми мы ведь все равно с удовольствием читаем тех же "Муми-троллей" или "Алису в Стране чудес", не так ли?), или недавнее, очень качественное переложение для взрослых, выполненное известным современным писателем-прозаиком Павлом Крусановым.
Ну а если вы предпочитаете стихотворный ритм прозе, или хотите насладиться финским языком рун – рекомендую "Калевалу" с переводом Эйно Киуру и Армаса Мишина, очень интересно! А заодно ее чтение даст возможность развить в себе знаменитую финскую черту характера, известную как "сису"/sisu: комбинацию стойкости, упорства, хладнокровия и настойчивости в достижении своей цели – ведь книга включает в себя все 50 рун на двух языках.
В ГОСТЯХ У СКАЗКИ
Ровесники, помните ли вы чудесные сказки нашего детства: "Каменный цветок", "Садко", "Илья Муромец", "Руслан и Людмила", "Сказка о царе Салтане", фильм "Алые паруса"? Их режиссером был Александр Птушко, который в 1958 году совместно с финскими кинематографистами снял фильм-сказку "Сампо" (название для зарубежного проката – The Day the Earth Froze/"День, когда Земля замерзла"). Фильм снят в очень характерной узнаваемой "сказочной" манере режиссера, однако многие сюжетные линии изменены, т.е. это фильм-сказка по мотивам "Калевалы". Посмотрев его, вы получите очень условное представления о том, чему же в действительности посвящен эпос, так что смотрите сказку с детьми просто для удовольствия. Одну из небольших ролей (чародея) в фильме исполнил Георгий Милляр (самая лучшая Баба-Яга советских фильмов-сказок).
НЕ БОЙТЕСЬ, ЭТО ВСЕГО ЛИШЬ МИР!
Я, как любительница "Калевалы", не могла не посмотреть знаменитый фильм финских кинематографистов "Железный век"/Rauta-aika (1982 г.). Посмотреть было интересно, но впечатления остались смешанные. Любители классических экранизаций, не обессудьте – это артхаусное кино. В первых двух сериях происходит почти языческое действо; герои лирических песен не поют, стихов не читают, да и вообще словами не разбрасываются, магией не балуются, а заняты сватовством и связанными с ним делами. С мельницей Сампо разобрались безо всякой мистики: это жернов, чеканящий монеты.
Ближе всего к оригинальной истории оказалась третья серия, повествующая о приключениях Лемминки (=Лемминкяйнена); удивил эпизод с лосем, перекликнувшийся с аналогичным эпизодом в недавнем "Выжившем" режиссера Иньярриту, однако в "Железном веке" этот эпизод носит совершенно определенный символический смысл. Странного жанра четвертая серия навевает на размышления о "тщете всего сущего". Зато игра актеров, атмосфера "старины глубокой", красоты суровых северных краев - на высоте. Картина награждена финской национальной кинопремией "Юсси"/Jussi за лучшую работу художника-постановщика (Ensio Suominen, 1983 г.) и имеет награду международного фестиваля Prix Italia (1983 г., в направлении "драма").
Когда-нибудь я обязательно расскажу об имеющих отношение к эпосу скульптурах, которые мне довелось увидеть. А пока:
Завершить пора преданье
привязать язык покрепче,
песнопение закончить,
заклинание оставить.
(c) "Калевала"
P.S. Читайте "Калевалу", или вам не любопытно, из чего Илмаринен должен был выковать Сампо?
Комментарии